30 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно

Гарньер

Раньше марка Garnier (входит в L’Oreal) озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) — в традиции передачи французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). И субмарки были во французском духе, поддерживая парижское происхождение продукта: Моэль Гарнье, Инвизибль-Де Гарнье, Кристаль Блонд Гарнье.

Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — видимо полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Ведь в России знают иностранный язык процентов пять населения. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром: зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье — парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа — выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».

А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор…

Грамотная разминка

Несколько ценных подсказок по русскому языку на модно-подиумную тему:

Названия, написанные латиницей, кавычек не требуют. Пишем: новая коллекция Louis Vuitton, украшения SUNLIGHT, в бутике Moschino.

В словосочетаниях «модный дом», «дом моды» оба слова пишутся со строчной (маленькой) буквы: дом моды Chanel, модный дом Lanvin.

Названия недель мод пишутся следующим образом: Нью-Йоркская неделя моды, Неделя моды в Нью-Йорке (аналогично и другие: Миланская неделя моды, Неделя моды в Милане). Если географическая привязка опущена или названа иносказательно, то выражение «неделя моды» пишется со строчной буквы.

Работа и местоположение офиса

Офис «Вайлдберриз» находится в Подмосковье, неподалеку от МКАДа – всего в двадцати километрах. Там работает более четырехсот человек, большая часть из которых в компании практически со дня основания. Новичков приходит много, но огромное их количество долго не задерживается в фирме – все дело в ненормированном рабочем дне и довольно жестком графике: на своем месте каждый сотрудник обязан находиться минимум восемь часов, иначе с него снимут часть зарплаты. Также некоторые работники трудятся и в выходные: для этого составлено специальное расписание.

На входе в офис располагается сканер отпечатков пальцев, не позволяющий посторонним проникнуть в помещения. Переговоры с партнерами проходят здесь же, и надо сказать, что поток их довольно высок.

«Хавал» в России

Марка авто «Хавал», принадлежащая GWM, впервые была представлена в России на Московском международном автомобильном салоне «ММАС 2014». Россия выступила в роли первого зарубежного рынка для автомобилей данного бренда. Тогда же был подписан договор между Китаем и Россией о строительстве завода «Хавейл» на территории Тульской области, был торжественно заложен первый камень в фундамент будущего строения. На российском предприятии проводится сварка, штамповка, сборка, окраска, производство некоторых деталей.

Подписание договора между Китаем и Россией о строительстве завода «Хавейл» в Тульской области

Марка машин Haval пользуется огромной популярностью на российском автомобильном рынке. Кроссовер H6 – один из самых продаваемых китайских автомобилей в России за последние 3 года.

В России компания планирует в течение следующих 5 лет продавать более 100 тысяч автомобилей ежегодно, иметь рыночную долю в своем сегменте не менее 5% и попытаться вытеснить с пьедестала Hyundai-Kia.

Мицубиси

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы. 
Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

13. Зирокс

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Настоящее время

По итогам прошлого года Татьяна Бакальчук вошла в тройку самых богатых и успешных женщин нашей страны. Прийти к такому феноменальному успеху от обычной преподавательницы английского языка, как считает сама женщина, ей позволили несколько вовремя правильно принятых решений. Так, в связи с изменением финансовых возможностей покупателей в последнее время в магазине появились вещи различных ценовых категорий – можно купить кофточку за тысячу рублей, а можно, скажем, за триста. Кроме того, компания расширила свой ассортимент: теперь «Вайлдберриз» продает не только одежду и обувь, но и книги, товары для дома и быта, технику и так далее. Подобные универсальные сайты очень популярны в Европе, постепенно этот тренд доходит и до нашей страны. Кроме того, конечно, большой вклад в развитие фирмы внесли самые первые решения – об организации бесплатной примерки и бесплатной доставке в различные регионы.

В то же время Татьяна Бакальчук отмечает, что в связи с злоупотреблениями клиентов некоторые услуги они «прикрывают» – например, возможность бессрочного возврата товара. Постепенно сокращая, теперь ее довели до трехнедельного срока, и количество возвратов сразу уменьшилось. Татьяна не скрывает, что прибыль компании довольно высока, но точную сумму называть не хочет. Интересно, что от предложения выкупить фирму иностранными предпринимателями женщина отказалась.

Основательница Wildberries рассказала, как придумала название компании

Маркетологи критиковали её выбор, но время подтвердило позицию предпринимательницы.

Фото ТАСС / Виктория Виатрис

История развития российской торговой площадки Wildberries — это снежный ком, на пути которого были кризисы и сложности. О компании, сотрудниках, проектах рассказала её руководитель и основатель Татьяна Бакальчук в интервью телеканалу «360».

Название для площадки появилось довольно внезапно. В попытках придумать что-то броское Бакальчук перебирала варианты и, сидя перед экраном, обыгрывала их фиолетовым цветом, что дало толчок итоговой концепции. Маркетологи критиковали её за сложность получившегося названия, но время подтвердило позицию предпринимательницы. По её словам, сторонние наблюдатели могут считать, что Wildberries «взялась из ниоткуда» и у компании всё хорошо. Однако, как и в любом бизнесе, были сложные моменты и нечто более серьёзное, но компании удавалось с этим справляться.

«Кризис 2013 года, когда у нас сильно вырос кассовый разрыв. Наступил момент, когда нужно было рассчитываться с поставщиками — то есть и они оказались в тяжёлой ситуации, потому что им нужно было по своей цепочке тоже покрывать разницу, и мы. Безвыходная ситуация, нужно было что-то новое придумывать. Мне кажется, что в тот момент бизнес под угрозой был. Мы долго думали и смогли найти решение. Нам пришлось полностью перестроиться, на 180° развернуться. И это был очень хороший шаг — он помог дальше развиваться», — рассказала Бакальчук.

Точный перевод слова Вайлдберриз

Название бренда Wildberries означает «Дикие ягоды». Этот термин состоит из двух слов. Первое – это «Wild», что переводится как «Дикий».

Второе слово «Berry» значит «Ягода». В названии бренда Вайлдберриз оно употреблено во множественном числе. Отсюда следует окончание «-ies». Подразумевается, что диких ягод много. Это типичная замена окончанию « -y », если оно завершает английские слова.

На прогулке бывает приятно обнаружить полянку или одиночно стоящий куст со съедобными, хотя и дикорастущими ягодами. Такое значение вкладывается и в название бренда. Подразумевается, что товары – это дикие плоды, ожидающие внимательного покупателя. Их можно найти во время онлайн-шоппинга, или случайно пропустить.

В английском языке есть схожие слова, которые означают названия конкретных ягод. Некоторые из них, как и Вайлдберриз, тоже стали известными брендами, но не все могут их правильно произносить.

  • Название мобильного телефона «Blackberry» переводится как «Ежевика» . Устройства работают на одноименной операционной системе. Первые модели коммуникаторов Blackberry вышли еще в 1997 и являлись, по сути, пейджерами.

Логотип Raspberry

Другие распространенные в маркетинге ягоды:

  • Клубника на английском пишется как «Strawberry» . Это слово в России можно часто встретить на одежде, блокнотах, напитках и других мелочах, целевой аудиторией которых являются девочки-подростки. Клубника созревает рано весной и символизирует юность.
  • Ягода «Cranberry» – это клюква . В США она ассоциируется с Рождеством и Днем Благодарения. Поэтому это слово часто размещается на тематических продуктах и сезонных угощениях.

В английском языке есть еще много различных наименований для ягод. Обычно слово «Wildberry» имеет перевод «Лесная ягода». Однако эти слова часто употребляются раздельно, через пробел. При этом подразумевается целая категория плодов, а не один конкретный вид.

Левис или Ливайз

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немцем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Произношение через Гугл-переводчик

Послушайте, как проговаривает слово «Вайлдберриз» Google-переводчик.

  1. Загуглите запрос « wild произношение ».
  2. Нажмите на изображение громкоговорителя.

Прослушайте робота-переводчика, обращая внимание на движение его губ.
Повторите, пытаясь полностью скопировать произношение.

Скорость воспроизведения можно настраивать. Переключите тумблер, расположенный чуть ниже транслитерации «waild». Затем нажмите на громкоговоритель еще раз. Вы услышите, как звучит это слово в замедленном воспроизведении.

Гугл-переводчик произнесет вслух слово, которое вы пропишете. Повторяйте вслед за ним. Если это плохо получается, попросите друзей или родственников послушать вас и оценить произношение.

Начало работы

Финансовые возможности молодой семьи в то время были крайне ограничены, поэтому первоначальная идея о приобретении одежды у дистрибьюторов-иностранцев с треском провалилась: они хотели предоплаты, а Бакальчуки не могли себе этого позволить. Именно тогда Татьяна вспомнила о достаточно популярных каталогах немецкой одежды Otto и Quelle – они продавались в нашей стране исключительно через агентов, которые работали с предоплатой и брали вознаграждение в пятнадцать процентов. Татьяна и Владислав осуществили хитрый ход: сделали вознаграждение на пять процентов меньше и отказались от того, чтобы брать предоплату с клиентов. Некоторое время ушло на разработку сайта и размещение рекламного баннера в интернете. По признанию супругов, они сами не ждали мгновенных откликов. Но случилось чудо: в первый же день им пришло несколько заказов.

Хёндэ

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

А дальше…

А дальше все закрутилось само собой. Заказы поступали один за другим. Первое время Татьяна сама ездила за посылками. Вся квартира Бакальчуков была заставлена коробками – но постепенно пришло понимание: надо расширяться. Через год после старта супруги зарегистрировали ООО Wildberries, арендовали небольшое помещение и наняли первый персонал: курьеров, операторов и программистов.

В 2006 г. Татьяна Бакальчук решила попробовать прямое сотрудничество с иностранными производителями, отказавшись от каталогов. Для фотографий отсняли своих же девочек-сотрудниц, но качество снимков оставляло желать лучшего, что вызвало недовольство покупателей. Татьяна учла ошибки – так в «Вайлдберриз» появились и собственная фотостудия, и профессиональная аппаратура.

Как правильно произносить названия швейцарских часов

В Швейцарии сразу 4 официальных языка. Это обусловлено географическим положением и этническим разнообразием населения страны. Среди всех языков именно у французского самые сложные правила чтения. А название многих марок швейцарских часов имеет французское происхождение (некоторые носят фамилии создателей) и из-за особенностей языка их очень сложно прочесть.

Например, если взять букву «t» в конце названия бренда, то она обычно вообще не читается и теряется в конце названий таких известных брендов, как Breguet, Tissot, Bovet. И правильно их нужно читать, как Бреге, Тиссо и Бове. Многие сталкиваются с затруднением при желании прочесть название бренда Hublot. Уж очень неприличные варианты получаются: Хубло, Хублот, Ублот и Убло. Какое же среди них правильное? Опять же обратимся к правилам чтения
французского: оказывается, первая глухая буква «H», как и «t» в конце, не произносится, а название бренда звучит, как Юбло. Проще запомнить, чем понять.

Швейцарский бренд TAG Heuer также в лидерах по неправильному прочтению, поэтому получается неприличное произношение. Имя основателя бренда — Эдуард Хойер, поэтому название бренда читается, как Таг Хойер (или Таг Еюэр). Не правда ли, лучше вопринимается первый вариант?

Потрясающие вещи выходят под брендом Jaeger Le-Coultre, но вот как прочесть название. Первое слово Jaeger можно трактовать, как Ягер, Жагер или Джагер, но ни один из них не будет правильным. Под этой маркой выпускаются часы парижского мастера, которого зовут Эдмон Жаже. бренд читается, как Жаже Ле Культр с грассирующим завершающим «р».

Изделия класса люкс предлагаются в часовом доме «Baume & Mercier», основанным мсье Бомом (Бом — это первая часть названия Baume). Но у этого человека был и со основатель по фамилии Мерсье(Mercier). Между двумя этими фамилиями стоит значок «&» (амперсант). в английском варианте он читается, как «энд» (союз «и»). Но так как название фирмы носит французское происхождение, то этот значок следует читать, как «et» («э»). В полном варианте название часового дома — Бом и Мерсье.

Вот еще одна интересная часовая марка medium-luxury, которая называется Longines. О ней наверняка многие слышали, а может кто-то имеет часы этой марки, но вот правильно прочитать название из-за коварной французской грамматики, под силу далеко не каждому. Оказывается, буква «s» на конце слова не читается совсем, а буква «g» произносится мягко «ж», и целиком получается «Лонж’ин». Страдает от нашего произношения и швейцарский премиум-производитель Piaget. Иногда растягивают первый слог «Пи-аже», иногда произносят «т» в конце. А читается и произносится оно очень просто «Пья-же» с ударением, конечно же, на последний слог.

Как правильно читать и другие названия швейцарских брендов:

Audemars Piguet – Одемар Пиге; Auguste Reymond – Огюст Реймон;
Blancpain – Бланпа (в конце «н» как бы произносится, но ее едва слышно); Breitling – Брайтлинг;
Certina – Цертина; Chopard – Шопар; Chronoswiss – Хроносвисс;
Frederique Constant – Фредерик Констан;
Girard-Perregaux – Жирар-Периго;
Maurice Lacroix – Морис Лакруа;
Patek Philippe – Патек Филипп; Pequignet – Пекине;
Raymond Weil – Раймон Вэйл;
Ulysse Nardin – Улисс Нардан
Vacheron Constantin – Вашерон Констан (хотя чаще говорят Вашрон Константин);
Zenith – Зенит.

Модный словарь

Перед вами примеры правильного произношения названий брендов. Заглавными (большими) буквами выделены внутри слов места корректных ударений. Итак, как это по-русски?

Alexander McQueen = АлексАндр МаккуИн

Alexander Wang =  АлексАндр Вэнг

Ann Demeulemeester = Анн ДемельмЕйстер

Azzedine Alaia = АззедИн АлАйя

Badgley Mischka = БЭджли МИшка

Balenciaga = БаленсиАга

Balmain = БальмАн

Bulgari (Bvlgari) = БУлгари

Burberry = Бёрберри

Calvin Klein = КЕльвин КлЯйн

Carolina Herrera = КаролИна ЭррЭра

Céline = СелИн

Сhloe = КлоЭ

Comme Des Garсons = Ком де ГарсОн

Сhristian Lacroix = КристиАн ЛакруА

Christian Louboutin = КристиАн ЛубутЭн

DKNY (Donna Karan New York) = Ди Кей Эн УАй (ДОнна КарАн Нью-ЙОрк)

Dolce & Gabbana = ДОльче и ГаббАна

Dries Van Noten = Дрис Ван НОтен

Dsquared = ДискуАэд

Elie Saab = ЭлИ СаАб

Emanuel Ungaro = ЭмануЭль УнгАро

Emilio Pucci = ЭмИлио ПУччи

Etro = Этро

Fendi = ФЕнди

Giambattista Valli = ДжамбатИста ВАлли

Gianfranco Ferre = ДжанфрАнко ФеррЭ

Giles = ДжАйлс

Giorgio Armani = ДжОрджио АрмАни (допустимо: ДжОрджо АрмАни)

Givenchy = ЖиваншИ

Gucci = ГУччи

Guess = Гес

Hermes = ЭрмЕс

Hervé Léger = ЭрвЭ ЛежЭ

Isabel Marant = ИзабЭль МарАн

Jean Paul Gaultier = Жан-Поль ГотьЕ

Jimmy Choo = ДжИмми Чу

Lanvin = ЛанвАн

Loewe = ЛоЭвэ

Louis Vuitton = ЛуИ ВитОн

Maison Martin Margiela = МэйзОн МартАн МарджелА

Manolo Blahnik = МанОло БлАник

Marchesa = МаркЕза

Mary Katrantzou = МЭри КатрАнзу

Michael Kors = Майкл Корс

Monique Lhuillier = МонИк ЛюльЕ

Moschino = МоскИно

Mulberry = МАлберри

Oscar de la Renta = Оскар де ля РЕнта

Paco Rabanne = ПАко РабАнн

Philipp Plein = ФИлипп Пляйн

Proenza Schouler = ПроЭнза СкУлер

Ralph Lauren = РАльф ЛОрен

Rochas = РошА

Roksanda Ilincic = РоксАнда ИлИнчич

Sergio Rossi = СЕрджио РОсси

Sonia Rykiel = СОня РикЕль

Thakoon = ТэкУн

Thierry Mugler = ТьЕри МЮглер

Tommy Hilfiger = ТОмми ХилфИгер

Vionnet = ВионнЭ

Yohji Yamamoto = ЙОджи ЯмамОто

Yves Saint Laurent = Ив Сэн-ЛорАн

Zuhair Murad = ЗухЭйр МурАд

Напоминаем, что мы сегодня тренируем произношение, а не орфографию: произносится «Ив Сэн-ЛорАн», «ИзабЭль МарАн», а пишется «Ив Сен-Лоран», «Изабель Маран», не перепутайте! А мы тем временем готовим для вас третью часть модного словаря, посвященную названиям косметических и парфюмерных брендов. Не пропустите!

Как писать и читать названия иностранных брендов — Камердинер

В целом, принцип довольно простой: узнаёте, на каком языке написано название, и читаете название по правилам этого языка.

Подсмотреть правильное произношение можно в обучающих роликах на ютюбе — таких довольно много. Просто вбейте в поиск How to pronounce brand X (где X — это название бренда).

Пример обучающего ролика с ютюба

Исключения

Если вы произносите название бренда для русскоговорящего человека, в потоке русской речи, то название может поменяться.

Причина проста: язык часто сильно отличается от русского языка. И, например, часть звуков в английском языке, в принципе отсутствует в русском. Поэтому звуки огрубляются. Marks & Spencer — это «Маркс энд Спенсер» для русскоязычного человека, но англичанин звук практически не произносит.

Или H&M — это «Эйч энд эм» для русскоязычных людей, но англоговорящий прочитает чуть иначе, проглотив звук

Больше примеров

Вот 14 популярных брендов, которые мы специально написали кириллицей — чтобы вам было удобнее их произнести.

Dorothy Perkins — Доротти ПеркинсFinn Flare — Финн ФлэрGap — ГэпGuess — Гесс

Nike — Найки

Lacoste — ЛакостеTommy Hilfiger — Томми ХильфигерReserved — РезёрвдUnder Armour — Андер АрмурVagabond — ВагабондYves Saint Laurent — Ив Сент ЛоренHermes — ЭрмесBalmain — БалмейнGivency — Живенши

У названий есть окончание — оно меняется

Не будем мучить теорией: если для вас русский — родной язык, вы и так прекрасно знаете, как подобрать окончание. Например: посмотреть новый пиджак в «Эйч энд эме», скидки у «Хьюго Босса».

Тут только хотим кивнуть: так можно и нужно говорить. Не менять окончание — это грамматическая ошибка.

Грамотно

  • Новая коллекция «Хьюго Босса».
  • Новый сезон в магазине «Лакосте»,новый сезон в магазине Lacoste;

Неграмотно

  • Новый сезон в Lacoste
  • Распродажа в H&M;
  • Новая коллекция Hugo Boss.

Не склоняются названия на -о и -и. Например: зайти в «Массимо Дутти» (Massimo Dutti), заказать в «Юникло» (Uniqlo), посмотреть в «Гучи» (Gucci).

Названия можно писать кириллицей

Кириллицей (например, «Лакосте») обычно пишут в неформальных текстах — например, в соцсетях, блогах или журналах. А в официальных документах или при первом упоминании в тексте бренд набирают латиницей (Lacoste).

Если пишете латиницей, используйте зависимое слово

Чтобы понять, что такое зависимо слово, просто взгляните на пример.

НетВ Zara начались скидки.

ДаВ магазине Zara начались скидки

Такое слово можно спокойно склонять, а после него писать бренд на латинице: у бренда Tommy Hilfiger, от магазина Oysho.

Ставьте название на кириллице в кавычки

Если название написано кириллицей, его надо писать с кавычками-ёлочками: «Адидас».

Если на латинице (Adidas), кавычки не нужны: слово на латинице в кириллическом тексте и так заметно выделяется.

Модельный ряд

Модельный ряд машин марки «Хавал» включает в себя 5 наименований:

  • Haval F7. Относится к молодежной линейке бренда. Выпускается как в классическом пятидверном, так и в купеобразном кузовном исполнении.
  • Haval F7X. Близок к предыдущей модели, но отличается заниженным на 35 мм кузовом.
  • Haval H9. Внедорожник премиум-класса с мощной рамной конструкцией и богатым техническим оснащением.
  • Haval H6. Передне- или полноприводный автомобиль, доступный в 2 комплектациях: более комфортной с красным логотипом, и спортивной молодежной с синим значком.
  • Haval H5. Популярный на российском рынке автомобиль со сдержанным дизайном, рамной конструкцией кузова и лаконичным салоном.

Все автомобили марки «Хавейл» подходят под общее описание: это доступные, качественные внедорожники, которые составляют достойную конкуренцию известным автомобильным брендам.

https://youtube.com/watch?v=5221zmKbD8E%3F

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Лошадиные силы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: